在与15亿人口的印度进行首脑会谈时,韩国未能派出一名能够使用印地语的翻译。两位首脑的发言只能通过英语进行双重翻译。
上个月28日的国务会议上,李在明总统直接质问外交部长赵显。"我们必须确保下次不再出现双重翻译的问题,可以通过特殊培训培养一名翻译。"
表面上看,质问的原因是人力不足,但其背后反映了更为不安的现实。韩国与印度同处亚洲大陆,拥有数千年的文明历史,并共同经历过殖民的痛苦。两国建交已久,贸易规模逐年扩大,但彼此之间依然显得遥远。翻译人员的缺失并非偶然,而是结构性冷漠的结果。
语言是关注的尺度。我们学习某个国家的语言,反映了我们对该国的重视程度。从这个标准来看,印度长期以来一直处于优先级之外。
为了缩短这种距离,驻韩印度文化中心、印度大使馆与阿朱媒体携手合作,启动了“2026韩-印AI视频与散文征文大赛”。约550人积极参与,反响热烈。
获得散文大奖的索纳莉·雷在作品中将首尔的广场市场与印度的巴扎并列。她指出,泡菜与阿查尔(印度泡菜)虽然不是同一种食物,但却有着相同的哲学。通过发酵与耐心,将简单的材料转化为复杂而生动的事物,这两种文明早已领悟了这一智慧。
金智英获得金奖,她从印地语中“昨天”和“明天”同为“卡尔”的事实出发,探讨了印度哲学中拒绝简单定论的思想。她引用独立运动家奥罗宾多的话说:“人类是过渡性的存在,绝非完美的存在。”她反思了现代韩国社会用MBTI四个字母来定义彼此的急躁。在这个“昨天即明天,明天即昨天”的国家,她学会了不轻易下结论的生活态度。
这两篇散文用不同的语言表达了同一个核心:我们对印度的了解仍然不够。
在AI视频部分,金东熙的《一起飞得更高》同样传达了相似的情感。作品展示了在快速变化的数字环境中,韩国的策划能力与印度的创造性情感相遇时所能产生的成果。
双重翻译是语言的问题,但更深层次的是理解的问题。550名参与者通过此次征文活动,得以深入了解印度。他们查找印度美食,阅读印度历史,反复琢磨印地语单词的意义。这些努力以不同于培养一名翻译的方式,却同样有效地缩短了两国之间的距离。
明天(5月16日),在汝矣岛汉江的广阔草地上,将举行印度文化日活动。获奖者将在当天共同登上颁奖台。在汉江上,印度的色彩与声音交织,或许双重翻译的距离将转变为双语的桥梁,成为新的开端。在这个“昨天与明天同为一个词”的国家,我们才刚刚开始与之进行真正的交流。
※ 本报道经人工智能(AI)系统翻译与编辑。


