韩国作家韩江凭借小说《不做告别》日前荣获美国国家书评人协会奖,这一突破性成果不仅属于作家个人,也标志着韩国文学作品再次获得国际认可。这是该奖项自1975年设立以来,首次由非英语的翻译文学作品获得小说类奖项,意义不言而喻。
长期以来,英美出版市场对翻译文学相对保守,在英美出版体系中,翻译作品占比不足3%。《不做告别》能够脱颖而出,意味着韩国文学已经突破语言壁垒,在思想深度与艺术表达上获得国际主流文学评价体系的认可。
回顾近年来的轨迹,可以清晰看到韩国文学的国际影响力快速上升。从韩江2016年凭借《素食者》获得国际布克奖,到2024年问鼎诺贝尔文学奖,再到此次斩获美国国家书评人协会奖,韩国作家不断在全球顶级文学奖项中占据一席之地。
这种崛起并非偶然。一方面,文学作品本身具备跨文化的情感张力。《不做告别》以济州“四·三事件”为背景,通过个体记忆呈现历史创伤,在人类共同的苦难与救赎主题上引发广泛共鸣,令不同语境下的读者共情。
另一方面,翻译的作用至关重要。文学走向世界,离不开高水平译者的“再创造”。优秀翻译不仅是语言转换,更是文化文化与情感的精准传递。正如韩江在获奖感言中所说,译者在不同语言之间搭建起“奇妙的连接”。如果没有优秀译者的参与,再优秀的文学作品也难以真正进入世界文学体系。
正因如此,韩国近年来持续加大对翻译的支持,推动作品进入多语种市场,使更多读者得以接触韩国文学。不过当前高水平译者数量仍显不足,部分译者承担过多项目,可能影响翻译质量与文学多样性。如何培养更多专业译者、改善职业待遇,将决定韩国文学作品是否能继续走向更大的舞台。
韩江的获奖再次证明,在当下人工智能热潮席卷全球的背景下,文字依然拥有强大的力量,文学仍能以深刻的人性洞察,跨越语言与文化的界限,连接不同人群的内心。如何让更多的“韩国故事”被世界聆听和理解,仍是摆在韩国文化界面前的重要课题。



